MENU
エルトンジョン

Mona Lisas & Mad Hatters 日本語訳 エルトンジョン

目次

  • Mona Lisas & Mad Hattersって、どんな歌?
  • Mona Lisas & Mad Hatters オリジナル歌詞
  • モナ・リザ・アンド・マッド・ハッターズ 日本語意訳
  • モナ・リザ・アンド・マッド・ハッターズ 解説

Mona Lisas & Mad Hattersってどんな歌?

クリちゃん

この歌はね、
偽善の社会でありながら、
人間的な優しさに触れられた事に感謝する歌だよ。

ローズちゃん

刹那的ね、、、

クリちゃん

そうだね!
エルトン&バーニーが一貫してテーマにしている
「格差社会」が描かれているんだ。

ローズちゃん

へー、
じゃぁ、早速どんな物語か教えて!

格差社会の現実に負けず
力強く生きていこうとする人への応援歌
愛と勇気のメッセージ

Mona Lisas And Mad Hatters オリジナル歌詞

And now I know
Spanish Harlem are not just pretty words to say
I thought I knew
But now I know that rose trees never grow in New York City

Until you’ve seen this trash can dream come true
You stand at the edge while people run you through
And I thank the Lord there’s people out there like you
I thank the Lord there’s people out there like you 

While Mona Lisas and Mad Hatters
Sons of bankers, sons of lawyers
Turn around and say good morning to the night
For unless they see the sky
But they can’t and that is why
They know not if it’s dark outside or light 

This Broadway’s got
It’s got a lot of songs to sing
If I knew the tunes I might join in
I’ll go my way alone
Grow my own, my own seeds shall be sown in New York City

Subway’s no way for a good man to go down
Rich man can ride and the hobo he can drown
And I thank the Lord for the people I have found
I thank the Lord for the people I have found 

And now I know
Spanish Harlem are not just pretty words to say
I thought I knew
But now I know that rose trees never grow in New York City

Subway’s no way for a good man to go down
Rich man can ride and the hobo he can drown
And I thank the Lord for the people I have found
I thank the Lord for the people I have found  

モナ・リザ・アンド・マッド・ハッターズ(日本語意訳)

“スパニッシュハーレム”が
美しい言葉でないと判ってきた
知っていたつもりだったけど、
ニューヨークの街では薔薇が育たない事が判った

クズカゴに消え入りそうな夢を抱え
社会のギリギリのところで君は耐えてる
その横を多くの人が世話しなく駆け抜けていく
こんな社会でありながら君のような人に会えてよかった

モナリザの笑みとうす汚れた帽子の人々
銀行家や弁護士の息子が
夜の街に向かって “おはよう”という
空を見上げようにも
ここでは無理な話、何故って
彼らは外が暗いか明るいかさえも知らない

ブロードウェイ
そこでは沢山の歌が歌われている
曲を知っていれば 一緒に歌うかもしれない
僕はひとりで行く
自分を自分で成長させて
自分のつくた種を蒔く
このニューヨークの街に

地下鉄の行先に、
善人が向かうべき場所ない
金持ちはドライブ(Drive)
ホーボー((※ホーボー・・・蟹工船の人々。または今でいう非正規労働者。))は溺死(Drown) 
こんな社会でありながら君のような人に会えてよかった

“スパニッシュハーレム”が
美しい言葉でないと判ってきた
知っていたつもりだったけど、
ニューヨークの街では薔薇が育たない事が判った
地下鉄の行先には善人が向かうべき場所ない
金持ちはドライブ(Drive)
ホーボーは溺死(Drown)
こんな社会でありながら君のような人に会えてよかった

Mona Lisas And Mad Hatters 解説

生き辛い世の中で
必死に耐えて生き延びようとする
清廉がテーマの詩

私はこの歌に何度救われた事かと思う
本当に大好きな詩

私の中では勝手に
宮沢賢治の「雨にも負けず」に通ずるものを感じています。
偉大なファンタジスタと
夢と勇気を与えてくれる作品に感謝

ローズちゃん

本当ね!
ちょっと切ないけど、
頑張って生きていこうと思わせてくれる歌ね!

クリちゃん

うん!
この歌聞くと、頑張ろうって
励まされる気がするね!